Ошибки перевода могут дорого стоить
Первое, что приходит на ум при слове «перевод», это конечно же «перевод текста». Изначально кажется, что все довольно просто — стоит только взять словарь и найти необходимые слова, правильно их вставить в предложения и все — перевод готов. С появлением электронных словарей все стало еще проще. Но часто результат таких переводов оказывается печальным.
Перевод подразумевает не только подбор правильного слова и оформление предложений, учитывая все правила грамматики, но и сохранение и передачу смысла текста. Для этого иногда нужно вносить разъяснения и дополнения, при надобности заменять определенное понятие на более подходящее. Плюс ко всему текст должен легко восприниматься и быть понятен читателю.
Даже простой текст должен переводиться с учетом его стилистических особенностей. Что уж говорить о переводе документов? Даже простой документ, такой, как письмо, на различных языках пишется совершенно по-разному. К более серьезным документам следует относиться с высокой щепетильностью. Подробнее об этом тут. Перевод документов - дело серьезное. Ошибки в них могут привести к очень серьезным проблемам, поэтому с данным вопросом лучше обращаться к квалифицированным специалистам и не экономить деньги, переводя с помощью электронного переводчика — как говориться, скупой платит дважды.
Контракты и договора, в которых фигурирует немалая сумма денег стоит обрабатывать с особой тщательностью, дабы не пришлось платить огромные деньги за допущенные в переводе ошибки.
Где перевести документ?
Бюро переводов Уфы предлагают лингвистические услуги различной специфики и сложности. Доверяя дело специалистам , Вы останетесь уверенны в том, что перевод документа точен и отвечает всем необходимым нормам и стандартам.
Очень хорошо, когда документы попадают в руки не просто человеку, хорошо владеющему языком, но и если этот человек осведомлен о предмете перевода. Так документы лучше доверять тому, кто имеет юридическое образование. При таком подходе поводов для беспокойства вообще не возникнет.
Каким бы хорошим ни был электронный переводчик, следует помнить, что он не умеет мыслить, как человек и работу выполняет на автомате, часто вставляя совершенно неподходящие по смыслу слова. Пользоваться им целесообразно только для того, чтобы иметь представление об общем смысле какого-либо документа, но не более того. Стопроцентной точности, да и уверенности в правильности перевода вы не получите.
Материал предоствлен сайтом http://termin02.ru – агентство переводов в Уфе